<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送友人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SAYING FAREWELL TO A FRIEND>
<BookPage: 171>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山橫北郭，
白水遶東城。
此地一爲別，
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意，
落日故人情。
揮手自茲去，
蕭蕭班馬鳴。
<End Poem>
<Translation>
The green mountain lies beyond the north wall of the city,
Where the white water winds in the east—
Here we part.
The solitary sail will attempt a flight of a thousand li,
The flowing clouds are the dreams of a wandering son,
The setting sun, the affection of an old friend.
So you go, waving your hands—
Only the bark of the deer.
<End Translation>